Новые BG и NWN, Atari выпустит продолжения |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Новые BG и NWN, Atari выпустит продолжения |
Dec 6 2008, 17:03
Сообщение
#1
|
|
Level 7 Класс: Обыватель Характер: True Neutral Раса: Человек NWN: Модмейкер Начало Войны |
Цитата Выступая на пресс-конференции в Великобритании, президент Infogrames Фил Харрисон заявил, что в будущем Atari выпустит продолжения успешных серий своих игр. В частности, он упомянул Baldur's Gate и NeverWinter Nights, а так же другие проекты по лицензии Dungeons&Dragons. Ждут ли нас новые части этих прославленных серий? Если с NeverWinter Nights 3 всё в порядке, то с Baldur's Gate у Atari возникнут определённые правовые трудности. Как мы упоминали ранее, права на игру и логотип Baldur's Gate принадлежат BioWare. Тем не менее, лицензия на создание игр по Dungeons&Dragons, включая сеттинг Baldur's Gate (и его название, заметьте), принадлежит Atari. При таком раскладе возможно несколько очевидных вариантов развития событий. Первый: Atari заключает договор с BioWare и EA, по которому первые предоставляют BioWare лицензию на D&D, естественно, на определённых условиях. Второй вариант более реалистичен, но не столь приятен для фанатов. Atari ни о чём не договаривается с BioWare и EA, перепоручая проект одной подконтрольных этому издательству студий - например, Obsidian или CD Project RED. В результате мы получим игру под названием "Baldur's Gate", никак не связанную с предыдущими частями, кроме общего сеттинга. http://bioware.ru/2008/12/05/neverwinter_n...te_3_atari.html |
Apr 5 2012, 07:35
Сообщение
#2
|
|
Level 19 Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов |
Цитата 50% школ не может быть. Все мои знакомые были попилены в школе примерно на 2 равные группы. Так же все штук 10 классов моей параллели плюс ребята постарше и помладше. В десятке групп в вузе было то же самое - соотношение почти 1 к 1. Хотя знакомых "немцев" в моём окружении сейчас больше "англичан" раза в два.Цитата Если немецкий в школе преподают, то обычно как второй язык. Два языка есть в программе только у гимназий и каких-нить спецшкол, средние школы, лицеи и вузы учат одному иностранному языку, и т.к. устраивать надо всех учителей (которых вузы плодят тысячами), то половина английский, половина - всё остальное (немецкий и французский как правило).Цитата В подавляющем большинстве случаев фанатские переводы (кино, аниме, игр) несут в себе кучи мелких ошибок, потому что если фанат знает английский, ему эти переводы нафиг не сдались, стало быть, переводят их в основном разнообразные неофиты, для которых "русский лучше звучит". Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем.Я сам участвовал в командах по переводу нескольких книг, я бы не назвал участников неофитами, очень они досконально разбираются в мелочах. Да и язык знают отлично. Они просто фанаты, желающие нести свой идол в массы, им времени не жалко. Цитата Такой перевод может быть лучше коммерческого (т.е. фанатам хотя бы на общий сюжет не плевать), но очень редко он может хоть как-то приблизиться к оригиналу. Ууу, ключевые слова. Вспоминаются вузовские аниме-срачи (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) На это у меня есть только один аргумент - полутона в голосе сейю (мельчайшие детали оригинального текста) интересуют в лучшем случае 1% особо проткнутой аудитории, всех остальных устраивает даже более общий перевод, чем делают, мелкие недостатки легко компенсируются возможность поиграть/почитать/посмотреть вообще. Потому что проблема ещё глубже - для 100%-го понимания надо ещё и культуру/историю страны оригинала знать, иначе шутки и поговорки всё равно мимо пролетят, даже при прочтении в оригинале.
|
Apr 5 2012, 09:49
Сообщение
#3
|
|
Level 8 Класс: Псионик Характер: Chaotic Neutral Раса: Хафлинг |
Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем. Знаешь.. вообщем. таксказать "в общекомандном зачете" я с тобой согласен, да "фанатские" переводы действительно местами заметно проработаннее, сериалы игрушки (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) , ну на то они и фанаты, энтузиазм, идея и вера - всегда выиигрывают перед бездушным экономическим подходом локализаторов. Однако встречаются (не важно игры или другой контент) такое уе.ще, сразу вспоминатся "некоторые плагины к Morrowind", какждый мнит себя тру Агрономом и переводит все шиворот на выворот что смысл искажается и похуже чем "в официальной локализации". З.Ы. Тут люди говорят.. "Нужно владеть языком чтоб играть/смотреть контент в оригинале" Вопрос в комфорте потребления. Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка. Что значит ты смотришь контент не на своем родном языке - ты усваиваешь информацию нэффективнее, КПД твоего восприятия меньше так сказать, приходится отматывать/перезагружаться чтоб разобрать непонятные моменты, тормозить. что за удовольствие? Очевидно - абсолютное большинство игроков не владеет свободно английским. как бы ты перевел, и перевел бы без залезания в словарь сочетание на английском языке в котором бы встречались: bucket kick ? |
Текстовая версия | Сейчас: 25th September 2024 - 12:04 |