Новые BG и NWN, Atari выпустит продолжения |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Новые BG и NWN, Atari выпустит продолжения |
Dec 6 2008, 17:03
Сообщение
#1
|
|
Level 7 Класс: Обыватель Характер: True Neutral Раса: Человек NWN: Модмейкер Начало Войны |
Цитата Выступая на пресс-конференции в Великобритании, президент Infogrames Фил Харрисон заявил, что в будущем Atari выпустит продолжения успешных серий своих игр. В частности, он упомянул Baldur's Gate и NeverWinter Nights, а так же другие проекты по лицензии Dungeons&Dragons. Ждут ли нас новые части этих прославленных серий? Если с NeverWinter Nights 3 всё в порядке, то с Baldur's Gate у Atari возникнут определённые правовые трудности. Как мы упоминали ранее, права на игру и логотип Baldur's Gate принадлежат BioWare. Тем не менее, лицензия на создание игр по Dungeons&Dragons, включая сеттинг Baldur's Gate (и его название, заметьте), принадлежит Atari. При таком раскладе возможно несколько очевидных вариантов развития событий. Первый: Atari заключает договор с BioWare и EA, по которому первые предоставляют BioWare лицензию на D&D, естественно, на определённых условиях. Второй вариант более реалистичен, но не столь приятен для фанатов. Atari ни о чём не договаривается с BioWare и EA, перепоручая проект одной подконтрольных этому издательству студий - например, Obsidian или CD Project RED. В результате мы получим игру под названием "Baldur's Gate", никак не связанную с предыдущими частями, кроме общего сеттинга. http://bioware.ru/2008/12/05/neverwinter_n...te_3_atari.html |
Apr 5 2012, 07:35
Сообщение
#2
|
|
Level 19 Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов |
Цитата 50% школ не может быть. Все мои знакомые были попилены в школе примерно на 2 равные группы. Так же все штук 10 классов моей параллели плюс ребята постарше и помладше. В десятке групп в вузе было то же самое - соотношение почти 1 к 1. Хотя знакомых "немцев" в моём окружении сейчас больше "англичан" раза в два.Цитата Если немецкий в школе преподают, то обычно как второй язык. Два языка есть в программе только у гимназий и каких-нить спецшкол, средние школы, лицеи и вузы учат одному иностранному языку, и т.к. устраивать надо всех учителей (которых вузы плодят тысячами), то половина английский, половина - всё остальное (немецкий и французский как правило).Цитата В подавляющем большинстве случаев фанатские переводы (кино, аниме, игр) несут в себе кучи мелких ошибок, потому что если фанат знает английский, ему эти переводы нафиг не сдались, стало быть, переводят их в основном разнообразные неофиты, для которых "русский лучше звучит". Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем.Я сам участвовал в командах по переводу нескольких книг, я бы не назвал участников неофитами, очень они досконально разбираются в мелочах. Да и язык знают отлично. Они просто фанаты, желающие нести свой идол в массы, им времени не жалко. Цитата Такой перевод может быть лучше коммерческого (т.е. фанатам хотя бы на общий сюжет не плевать), но очень редко он может хоть как-то приблизиться к оригиналу. Ууу, ключевые слова. Вспоминаются вузовские аниме-срачи (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) На это у меня есть только один аргумент - полутона в голосе сейю (мельчайшие детали оригинального текста) интересуют в лучшем случае 1% особо проткнутой аудитории, всех остальных устраивает даже более общий перевод, чем делают, мелкие недостатки легко компенсируются возможность поиграть/почитать/посмотреть вообще. Потому что проблема ещё глубже - для 100%-го понимания надо ещё и культуру/историю страны оригинала знать, иначе шутки и поговорки всё равно мимо пролетят, даже при прочтении в оригинале.
|
Apr 5 2012, 17:26
Сообщение
#3
|
|
Level 4 Класс: Самурай Характер: True Neutral Раса: Полуэльф |
Все мои знакомые были попилены в школе примерно на 2 равные группы. Так же все штук 10 классов моей параллели плюс ребята постарше и помладше. В десятке групп в вузе было то же самое - соотношение почти 1 к 1. Хотя знакомых "немцев" в моём окружении сейчас больше "англичан" раза в два. У меня из знакомых отношение "немцев" к остальным примерно 1 к 10. Вполне возможно, это перекошено за счёт моего и их обучения в "гимназиях и всяких спецшколах", но факт в том, что знания английского, которое дают в школе, самого по себе недостаточно для игр или книг. С другой стороны, хорошее знание грамматики, неправильных глаголов, и т.д., не сильно важно, потому что ты читаешь, а не пишешь. То есть, начинать можно и имея лишь самое базовое знание английского. Словарик, конечно, не помешает.Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем. Как я сказал, сравнивать с официальными переводами смысла нет, там тоже горе-переводчики, потому как издатели на них экономят. Играть во всё перечисленное мне жалко время (и глаза (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) ). Если покажешь пальцем на какой-нибудь лучший из этих переводов, и если до текста можно добраться, не проходя всю игру, я могу поискать и указать на ошибки.Переводить или не переводить название городов — это вопрос вкуса, тут хотя бы смысл везде сохранён. Это очень поверхностный момент, основные ошибки в переводах приходятся на смысл происходящего, идиомы и интонации. И путаницу между гномами и карликами. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Тенденция понижения качества фанатских переводов со временем вполне соответствует логике вещей. Знание английского языка медленно, но верно входит в набор представлений об "образованном русском человеке". Если несколько лет назад у меня было какое-то желание "нести свет в массы" переводя контент на русский язык, сейчас я твёрдо считаю, что кому надо, тот выучит. Аналогичная тенденция должна быть в фанатских проектах: знающим людям скучно, за переводы берутся молодые и зелёные. Я сам участвовал в командах по переводу нескольких книг, я бы не назвал участников неофитами, очень они досконально разбираются в мелочах. Да и язык знают отлично. Они просто фанаты, желающие нести свой идол в массы, им времени не жалко. Участвовал в качестве тестера? Я, как бы, тоже принимал определённое участие в переводе книг, потому говорю не понаслышке. По состоянию на лет 5 назад, переводы книг и рулбуков по DnD и PS, на которые я смотрел, были в довольно печальном состоянии. Сомневаюсь, что с тех пор многое изменилось.Ууу, ключевые слова. Вспоминаются вузовские аниме-срачи (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Мне вспоминается фраза одного из быдлофансабберов: "Учить английский из любви к аниме? ... зачем... ?".На это у меня есть только один аргумент - полутона в голосе сейю... Искренне надеюсь, что ты хотя бы не смотришь фэндаб. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) (мельчайшие детали оригинального текста) интересуют в лучшем случае 1% особо проткнутой аудитории, всех остальных устраивает даже более общий перевод, чем делают, мелкие недостатки легко компенсируются возможность поиграть/почитать/посмотреть вообще. Именно такой логике следуют издатели игр и книг, тратя на переводы ровно столько, сколько необходимо, и ни рубля больше. И да, это верно для основной массы потребителей. Поскольку мы тут, вроде как, большие фанаты жанра и перечисленных выше игр в особенности, я склонен полагать, что в 1% мы вполне входим.С случае с переизданием игр, у тебя есть удачная возможность попробовать поиграть на английском в игру, с сюжетом и диалогами которой ты уже знаком с предыдущих прохождений. Это гораздо проще, чем с нуля. Потому что проблема ещё глубже - для 100%-го понимания надо ещё и культуру/историю страны оригинала знать, иначе шутки и поговорки всё равно мимо пролетят, даже при прочтении в оригинале. Культуру и историю так и так нужно знать. Переносом сюжетов в контекст русской истории и московских шуток, к счастью, никакие переводчики не занимаются.QUOTE (PaiNt) Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка. Ну так без практики он навсегда "надстройкой" и останется. А где ты найдёшь практику лучше, чем вперемешку с развлечением?
|
Текстовая версия | Сейчас: 21st September 2024 - 22:00 |