![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#51
|
|
Level 14 ![]() ![]() ![]() ![]() Класс: Оборотень Характер: True Neutral Раса: Человек NWN: Скриптинг [Sn] ![]() |
Я ПТ так и не прошёл. Поэтому теперь жду переиздания.
|
![]()
Сообщение
#52
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
На деле это уже всё есть (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Можно через GemRB, можно просто widescreen-мод поставить. Я с год назад такую сборку качал, их на торрентах полно. Даже с человеческим фанатским переводом (чего переиздание, очевидно, не обеспечит, а там весь смысл игры в тексте), а не фаргус. На моём full hd мониторе и win7 x64 отлично работает. В качестве бонуса - ощущение тёплой ламповости (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
Level 7 ![]() Класс: Пьяный Мастер Характер: Chaotic Neutral Раса: Чудовище МАСТЕР D&D ![]() |
А нахрен нужен перевод??? Как вообще может быть ламповость с переводом?
|
![]()
Сообщение
#54
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
Очевидно - абсолютное большинство игроков не владеет свободно английским.
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
Level 7 ![]() Класс: Пьяный Мастер Характер: Chaotic Neutral Раса: Чудовище МАСТЕР D&D ![]() |
Чтобы играть в игры и не надо владеть свободно. Достаточно иметь сносный словарный запас. Собственно в свое время я его и пополнял в т.ч. благодаря пиратским дискам.
|
![]()
Сообщение
#56
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
А если его нет? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Например, не все хорошо учатся. Ну или более банальная проблема - 50% всех учеников учит немецкий. Примерно поэтому переводы не просто живы, но и постоянно совершенствуются. Официальные локализаторы как правило очень сильно лажают (особенно это видно по дид-играм), а вот фанаты переводят очень грамотно, не упуская никаких мелочей.
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
Level 4 ![]() ![]() Класс: Самурай Характер: True Neutral Раса: Полуэльф ![]() |
Например, не все хорошо учатся. Одни учатся, другие жалуются.50% школ не может быть. Если немецкий в школе преподают, то обычно как второй язык. И вообще, можно подумать, что после школы образование заканчивается. В подавляющем большинстве случаев фанатские переводы (кино, аниме, игр) несут в себе кучи мелких ошибок, потому что если фанат знает английский, ему эти переводы нафиг не сдались, стало быть, переводят их в основном разнообразные неофиты, для которых "русский лучше звучит". Такой перевод может быть лучше коммерческого (т.е. фанатам хотя бы на общий сюжет не плевать), но очень редко он может хоть как-то приблизиться к оригиналу. |
![]()
Сообщение
#58
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
Цитата 50% школ не может быть. Все мои знакомые были попилены в школе примерно на 2 равные группы. Так же все штук 10 классов моей параллели плюс ребята постарше и помладше. В десятке групп в вузе было то же самое - соотношение почти 1 к 1. Хотя знакомых "немцев" в моём окружении сейчас больше "англичан" раза в два.Цитата Если немецкий в школе преподают, то обычно как второй язык. Два языка есть в программе только у гимназий и каких-нить спецшкол, средние школы, лицеи и вузы учат одному иностранному языку, и т.к. устраивать надо всех учителей (которых вузы плодят тысячами), то половина английский, половина - всё остальное (немецкий и французский как правило).Цитата В подавляющем большинстве случаев фанатские переводы (кино, аниме, игр) несут в себе кучи мелких ошибок, потому что если фанат знает английский, ему эти переводы нафиг не сдались, стало быть, переводят их в основном разнообразные неофиты, для которых "русский лучше звучит". Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем.Я сам участвовал в командах по переводу нескольких книг, я бы не назвал участников неофитами, очень они досконально разбираются в мелочах. Да и язык знают отлично. Они просто фанаты, желающие нести свой идол в массы, им времени не жалко. Цитата Такой перевод может быть лучше коммерческого (т.е. фанатам хотя бы на общий сюжет не плевать), но очень редко он может хоть как-то приблизиться к оригиналу. Ууу, ключевые слова. Вспоминаются вузовские аниме-срачи (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) На это у меня есть только один аргумент - полутона в голосе сейю (мельчайшие детали оригинального текста) интересуют в лучшем случае 1% особо проткнутой аудитории, всех остальных устраивает даже более общий перевод, чем делают, мелкие недостатки легко компенсируются возможность поиграть/почитать/посмотреть вообще. Потому что проблема ещё глубже - для 100%-го понимания надо ещё и культуру/историю страны оригинала знать, иначе шутки и поговорки всё равно мимо пролетят, даже при прочтении в оригинале.
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
Level 8 ![]() ![]() ![]() Класс: Псионик Характер: Chaotic Neutral Раса: Хафлинг ![]() |
Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем. Знаешь.. вообщем. таксказать "в общекомандном зачете" я с тобой согласен, да "фанатские" переводы действительно местами заметно проработаннее, сериалы игрушки (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) , ну на то они и фанаты, энтузиазм, идея и вера - всегда выиигрывают перед бездушным экономическим подходом локализаторов. Однако встречаются (не важно игры или другой контент) такое уе.ще, сразу вспоминатся "некоторые плагины к Morrowind", какждый мнит себя тру Агрономом и переводит все шиворот на выворот что смысл искажается и похуже чем "в официальной локализации". З.Ы. Тут люди говорят.. "Нужно владеть языком чтоб играть/смотреть контент в оригинале" Вопрос в комфорте потребления. Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка. Что значит ты смотришь контент не на своем родном языке - ты усваиваешь информацию нэффективнее, КПД твоего восприятия меньше так сказать, приходится отматывать/перезагружаться чтоб разобрать непонятные моменты, тормозить. что за удовольствие? Очевидно - абсолютное большинство игроков не владеет свободно английским. как бы ты перевел, и перевел бы без залезания в словарь сочетание на английском языке в котором бы встречались: bucket kick ? |
![]()
Сообщение
#60
|
|
Level 4 ![]() ![]() Класс: Самурай Характер: True Neutral Раса: Полуэльф ![]() |
Все мои знакомые были попилены в школе примерно на 2 равные группы. Так же все штук 10 классов моей параллели плюс ребята постарше и помладше. В десятке групп в вузе было то же самое - соотношение почти 1 к 1. Хотя знакомых "немцев" в моём окружении сейчас больше "англичан" раза в два. У меня из знакомых отношение "немцев" к остальным примерно 1 к 10. Вполне возможно, это перекошено за счёт моего и их обучения в "гимназиях и всяких спецшколах", но факт в том, что знания английского, которое дают в школе, самого по себе недостаточно для игр или книг. С другой стороны, хорошее знание грамматики, неправильных глаголов, и т.д., не сильно важно, потому что ты читаешь, а не пишешь. То есть, начинать можно и имея лишь самое базовое знание английского. Словарик, конечно, не помешает.Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем. Как я сказал, сравнивать с официальными переводами смысла нет, там тоже горе-переводчики, потому как издатели на них экономят. Играть во всё перечисленное мне жалко время (и глаза (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) ). Если покажешь пальцем на какой-нибудь лучший из этих переводов, и если до текста можно добраться, не проходя всю игру, я могу поискать и указать на ошибки.Переводить или не переводить название городов — это вопрос вкуса, тут хотя бы смысл везде сохранён. Это очень поверхностный момент, основные ошибки в переводах приходятся на смысл происходящего, идиомы и интонации. И путаницу между гномами и карликами. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Тенденция понижения качества фанатских переводов со временем вполне соответствует логике вещей. Знание английского языка медленно, но верно входит в набор представлений об "образованном русском человеке". Если несколько лет назад у меня было какое-то желание "нести свет в массы" переводя контент на русский язык, сейчас я твёрдо считаю, что кому надо, тот выучит. Аналогичная тенденция должна быть в фанатских проектах: знающим людям скучно, за переводы берутся молодые и зелёные. Я сам участвовал в командах по переводу нескольких книг, я бы не назвал участников неофитами, очень они досконально разбираются в мелочах. Да и язык знают отлично. Они просто фанаты, желающие нести свой идол в массы, им времени не жалко. Участвовал в качестве тестера? Я, как бы, тоже принимал определённое участие в переводе книг, потому говорю не понаслышке. По состоянию на лет 5 назад, переводы книг и рулбуков по DnD и PS, на которые я смотрел, были в довольно печальном состоянии. Сомневаюсь, что с тех пор многое изменилось.Ууу, ключевые слова. Вспоминаются вузовские аниме-срачи (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Мне вспоминается фраза одного из быдлофансабберов: "Учить английский из любви к аниме? ... зачем... ?".На это у меня есть только один аргумент - полутона в голосе сейю... Искренне надеюсь, что ты хотя бы не смотришь фэндаб. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) (мельчайшие детали оригинального текста) интересуют в лучшем случае 1% особо проткнутой аудитории, всех остальных устраивает даже более общий перевод, чем делают, мелкие недостатки легко компенсируются возможность поиграть/почитать/посмотреть вообще. Именно такой логике следуют издатели игр и книг, тратя на переводы ровно столько, сколько необходимо, и ни рубля больше. И да, это верно для основной массы потребителей. Поскольку мы тут, вроде как, большие фанаты жанра и перечисленных выше игр в особенности, я склонен полагать, что в 1% мы вполне входим.С случае с переизданием игр, у тебя есть удачная возможность попробовать поиграть на английском в игру, с сюжетом и диалогами которой ты уже знаком с предыдущих прохождений. Это гораздо проще, чем с нуля. Потому что проблема ещё глубже - для 100%-го понимания надо ещё и культуру/историю страны оригинала знать, иначе шутки и поговорки всё равно мимо пролетят, даже при прочтении в оригинале. Культуру и историю так и так нужно знать. Переносом сюжетов в контекст русской истории и московских шуток, к счастью, никакие переводчики не занимаются.QUOTE (PaiNt) Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка. Ну так без практики он навсегда "надстройкой" и останется. А где ты найдёшь практику лучше, чем вперемешку с развлечением?
|
![]()
Сообщение
#61
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
Цитата З.Ы. Тут люди говорят.. "Нужно владеть языком чтоб играть/смотреть контент в оригинале" Языка недостаточно. Приведу такой пример. Есть забавный сериальчик "Теория большого взрыва". Один боец убеждает меня в том, что он смотрит его исключительно в оригинале, т.к. "шутки наши плохо переводят". Ну может быть. Однако, этот же боец не посмотрел ни одной серии стар трека, вавилона, презирает комиксы и фильмы по ним, а также за всю жизнь не поиграл ни в одну ммо (он с 90х играет только в квакоподобные коридорные шутеры). Внимание, вопрос: нафига оригинал, если ты даже со знанием языка не в теме сути 80% диалогов, хохм и ситуаций? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Вопрос в комфорте потребления. Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка. Примерно поэтому и нужна локализация - нужно не просто тупо перевести (с этим и промт худо-бедно справляется), нужно адаптировать под другую культуру. Самое банальное - перевод футов и метры, подбор аналогов поговорок (вот тут котор рулит, там такого навалом), аналогов воинских званий (а тут мэ1 слился по полной), прочие мелкие замены (иногда в фильмах "фейсбук" на "контакт" меняют, так широким массам понятней). Цитата как бы ты перевел, и перевел бы без залезания в словарь сочетание на английском языке в котором бы встречались: Да никак. Это в стиле "о чём вы думаете при слове 'ключ'?". Множество слов в любом языке без контекста смысла не имеет (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Я никогда не перевожу "по словам", я читаю целое предложение или даже лучше абзац и просто понимаю смысл, даже если не знаю 1-2 слова. Плотное общение с другим языком учит не совсем переводить, скорее понимать прямо на чужом языке. Ну примерно как и на родном - в мозгу-то всё равно одни и те же образы, язык - лишь их внешнее выражение.bucket kick ? Цитата Если покажешь пальцем на какой-нибудь лучший из этих переводов, и если до текста можно добраться, не проходя всю игру, я могу поискать и указать на ошибки. Ошибки там я и сам вижу (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Просто они не настолько критичны, чтобы куча народу ринулась учить иностранный язык (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Видимо время им ценнее 1% смысла.Цитата Участвовал в качестве тестера? Я, как бы, тоже принимал определённое участие в переводе книг, потому говорю не понаслышке. По состоянию на лет 5 назад, переводы книг и рулбуков по DnD и PS, на которые я смотрел, были в довольно печальном состоянии. Сомневаюсь, что с тех пор многое изменилось. Давно-давно переводили статьи по левелдизайну и не так давно принял участие в переводе рулбуков гурпса (правда моих там страниц 10 от силы, я забил, ибо мотивации нет - я-то всё и так понимаю, мне перевод не нужен (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) ). Из дидшных шикарно переведена пхб 2й редакции (Филигон) и книги 4й редакции (студия Фантом), последнее вообще конфетка, жаль сама редакция не алё. Остальное - обычный фанский трешак в стиле форумных переводов из промта.Цитата С случае с переизданием игр, у тебя есть удачная возможность попробовать поиграть на английском в игру, с сюжетом и диалогами которой ты уже знаком с предыдущих прохождений. Это гораздо проще, чем с нуля. А зачем? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Я её уже прошёл пару раз, почитал интересности в вики, я в курсе сюжета, персонажей и т.п., мне абсолютно пофиг, что фанаты где-то там полфразы криво перевели (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Ни смысл игры, ни моё удовольствие от этого не изменились. Возьмём тот же МЭ. Я прекрасно знаю, что персонаж Грюнт (о мои глаза) в оригинале есть Grunt, что отлично ему подходит. И чтобы такое понять, никакой оригинал не нужен же, всё и так очевидно (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Более того, в том же МЭ звук всё равно английский, я и так слышу, о чём на самом деле там говорят. Да, иногда расходится с русским текстом. Да, пару раз несколько сильнее обычного. Но это не критично всё равно. Тратить 30+ часов драгоценного времени ради пары таких моментов имхо... нерационально (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
|
![]()
Сообщение
#62
|
|
Level 4 ![]() ![]() Класс: Самурай Характер: True Neutral Раса: Полуэльф ![]() |
Внимание, вопрос: нафига оригинал, если ты даже со знанием языка не в теме сути 80% диалогов, хохм и ситуаций? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Там вагон ситуативного юмора и не связанного со всякими стар-треками, в общем-то. А боец вылавливает, что может, — в переводе на русский те же вопросы останутся.Да никак. Это в стиле "о чём вы думаете при слове 'ключ'?". Тут имеется в виду выражение Kick the bucket.А зачем? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Я её уже прошёл пару раз, почитал интересности в вики, я в курсе сюжета, персонажей и т.п., мне абсолютно пофиг, что фанаты где-то там полфразы криво перевели (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Если перепроходить не будешь, то незачем, очевидно.
|
![]()
Сообщение
#63
|
|
Level 8 ![]() ![]() ![]() Класс: Псионик Характер: Chaotic Neutral Раса: Хафлинг ![]() |
Языка недостаточно. Приведу такой пример. Есть забавный сериальчик "Теория большого взрыва". Один боец убеждает меня в том, что он смотрит его исключительно в оригинале, т.к. "шутки наши плохо переводят". Ну может быть. Однако, этот же боец не посмотрел ни одной серии стар трека, вавилона, презирает комиксы и фильмы по ним, а также за всю жизнь не поиграл ни в одну ммо (он с 90х играет только в квакоподобные коридорные шутеры). Внимание, вопрос: нафига оригинал, если ты даже со знанием языка не в теме сути 80% диалогов, хохм и ситуаций? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Примерно поэтому и нужна локализация - нужно не просто тупо перевести (с этим и промт худо-бедно справляется), нужно адаптировать под другую культуру. Самое банальное - перевод футов и метры, подбор аналогов поговорок (вот тут котор рулит, там такого навалом), аналогов воинских званий (а тут мэ1 слился по полной), прочие мелкие замены (иногда в фильмах "фейсбук" на "контакт" меняют, так широким массам понятней). (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) вообщем-то я это и сказал. согласен с тобой. Дело в том что: если хочешь воспринять контент на все 100 % - часто нужно посидеть и полазить по интернетам в поисках всяких неизвесных мемов, фразеологизмов, выражений, даже если этот контент и на "твоем родном" языке (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) . Р.Ы. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Да "Kick the bucket" что более менее правильно преводится как "Сыграть в ящик" |
![]()
Сообщение
#64
|
|
Level 7 ![]() Класс: Пьяный Мастер Характер: Chaotic Neutral Раса: Чудовище МАСТЕР D&D ![]() |
Я играл в Two Worlds 2 на русском. Потом после наката какого-то патча язык поменялся на английский, и выяснилось, что на английском - это совсем другая игра.
|
![]()
Сообщение
#65
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
Есть какая-то книга (сестра откопала давно), которая на одном языке средневековое фэнтези, а на другом - научная фантастика (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Название, автор, сюжет, герои - всё одинаково, антураж - разный. Вот это я понимаю трудности перевода (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Но, тем не менее, такое бывает крайне редко.
P.S. Boromir smiles = Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира. P.P.S. (IMG:http://a7.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/552263_328148570583064_100001637727703_938487_534405175_n.jpg) |
![]()
Сообщение
#66
|
|
Level 6 ![]() ![]() Класс: Клерик Характер: Chaotic Neutral Раса: Животное ![]() |
На Android народ уже давно играет и в BG(полностью играбельно), и в ID(местами баги) и в PT(нельзя пройти некоторые квесты) через GemRB. Сам пробовал на своём SII запустить. Завелось без проблем, но как-то уже не то(IMG:style_emoticons/kolobok_light/sad.gif) . Хотя и картинка на мелком экране в 4.3 дюйма даже очень приятна |
![]()
Сообщение
#67
|
|
Level 8 ![]() ![]() ![]() Класс: Псионик Характер: Chaotic Neutral Раса: Хафлинг ![]() |
На Android народ уже давно играет и в BG(полностью играбельно), и в ID(местами баги) и в PT(нельзя пройти некоторые квесты) через GemRB. Сам пробовал на своём SII запустить. Завелось без проблем, но как-то уже не то(IMG:style_emoticons/kolobok_light/sad.gif) . Хотя и картинка на мелком экране в 4.3 дюйма даже очень приятна Зато прдставь - это вдохнуло немного жизни в старые игрушки для новых поколений, а это есть гуд.. наверное (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) |
![]()
Сообщение
#68
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
Цитата Зато прдставь - это вдохнуло немного жизни в старые игрушки для новых поколений Очень сомневаюсь (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) После выхода досбокса ты же не бросился запоем проходить голдбоксовые хиты и текстовые квесты? Бг - игра своего времени, ньюфагам она не нужна. Как не будут нужны в будущем все эти крайзисы, масс дефекты и т.п.
|
![]()
Сообщение
#69
|
|
Level 10 ![]() Класс: Страшный Пират Характер: Chaotic Evil Раса: Животное NWN: DM ![]() |
БГ на андроиде и прочие порты играбельны только для совсем упорных.
Без переделки интерфейса, шрифтов, прикрутки мультитача это сплошное мучение. |
![]()
Сообщение
#70
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
Как я и думал, будут жать бабло из чужого творчества (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Baldur's Gate: Enhanced Edition — Планы по выпуску DLC |
![]()
Сообщение
#71
|
|
Level 17 ![]() Класс: Волшебник Характер: Neutral Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Axistown SR 1.9 NWNX ![]() |
Если будут нормального качества, то почему бы и нет.
Для НВН тоже были DLC (премиум-модули) ещё до того, как эта аббревиатура стала попсовой и модной. |
![]()
Сообщение
#72
|
|
Level 8 ![]() ![]() ![]() Класс: Псионик Характер: Chaotic Neutral Раса: Хафлинг ![]() |
Как я и думал, будут жать бабло из чужого творчества (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Baldur's Gate: Enhanced Edition — Планы по выпуску DLC Цитата Он особо подчеркивает, что DLC – это новый контент, а не красивая вещичка с отличными характеристиками. Большие корпорации «смешали это слово с грязью», но уж Beamdog-то сделает все правильно. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/lol.gif) |
![]()
Сообщение
#73
|
|
Level 17 ![]() Класс: Волшебник Характер: Neutral Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Axistown SR 1.9 NWNX ![]() |
BGEE, скорее всего, выйдет в сентябре. BG2EE будет в 2013.
|
![]()
Сообщение
#74
|
|
Level 19 ![]() Класс: Воин Характер: Lawful Good Раса: Человек NWN: Скриптинг [PW] Gem of the North Край Лесов ![]() |
Меня в таких вещах всегда смущает вопрос цены. Купить полноценный модуль часов на 5-10 с десятками квестов выглядит как-то логично и экономически обоснованно, я в своё время переиграл кучу модулей с волта (их ещё переведёнными на диске игромании выпускали), вот даже за них бы заплатил. Покупать персонажа или пару квестов по цене целой игры (в которой квестов и персонажей - сотни) - это наебизнес.
Если они будут делать полноценные кампании по типу хотя бы всем известного левора - пожалуйста. Но сделать пару крутых олскульных квестов с однмм ключевым персонажем (длительностью минут на 40) и продавать за 5-10 баксов - это ничуть не лучше какой-нить ЕА. |
![]()
Сообщение
#75
|
|
Level 8 ![]() ![]() ![]() Класс: Псионик Характер: Chaotic Neutral Раса: Хафлинг ![]() |
Меня в таких вещах всегда смущает вопрос цены. Купить полноценный модуль часов на 5-10 с десятками квестов выглядит как-то логично и экономически обоснованно, я в своё время переиграл кучу модулей с волта (их ещё переведёнными на диске игромании выпускали), вот даже за них бы заплатил. Покупать персонажа или пару квестов по цене целой игры (в которой квестов и персонажей - сотни) - это наебизнес. Если они будут делать полноценные кампании по типу хотя бы всем известного левора - пожалуйста. Но сделать пару крутых олскульных квестов с однмм ключевым персонажем (длительностью минут на 40) и продавать за 5-10 баксов - это ничуть не лучше какой-нить ЕА. качай репак чтоб не мучатся угрызениями совести (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) |
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 26th April 2025 - 16:41 |