Город Мастеров
IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

8 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Новые BG и NWN, Atari выпустит продолжения
Wakeful
сообщение Apr 3 2012, 16:48
Сообщение #51


Level 14
****

Класс: Оборотень
Характер: True Neutral
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [Sn]



Я ПТ так и не прошёл. Поэтому теперь жду переиздания.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Apr 3 2012, 17:25
Сообщение #52


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



На деле это уже всё есть (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Можно через GemRB, можно просто widescreen-мод поставить. Я с год назад такую сборку качал, их на торрентах полно. Даже с человеческим фанатским переводом (чего переиздание, очевидно, не обеспечит, а там весь смысл игры в тексте), а не фаргус. На моём full hd мониторе и win7 x64 отлично работает. В качестве бонуса - ощущение тёплой ламповости (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
Nightmare
сообщение Apr 3 2012, 22:07
Сообщение #53


Level 7
Иконки Групп

Класс: Пьяный Мастер
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Чудовище
МАСТЕР D&D



А нахрен нужен перевод??? Как вообще может быть ламповость с переводом?
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Apr 3 2012, 23:08
Сообщение #54


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



Очевидно - абсолютное большинство игроков не владеет свободно английским.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
Nightmare
сообщение Apr 4 2012, 01:21
Сообщение #55


Level 7
Иконки Групп

Класс: Пьяный Мастер
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Чудовище
МАСТЕР D&D



Чтобы играть в игры и не надо владеть свободно. Достаточно иметь сносный словарный запас. Собственно в свое время я его и пополнял в т.ч. благодаря пиратским дискам.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Apr 4 2012, 07:41
Сообщение #56


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



А если его нет? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Например, не все хорошо учатся. Ну или более банальная проблема - 50% всех учеников учит немецкий. Примерно поэтому переводы не просто живы, но и постоянно совершенствуются. Официальные локализаторы как правило очень сильно лажают (особенно это видно по дид-играм), а вот фанаты переводят очень грамотно, не упуская никаких мелочей.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
Agito
сообщение Apr 4 2012, 22:44
Сообщение #57


Level 4
**

Класс: Самурай
Характер: True Neutral
Раса: Полуэльф



QUOTE (denis0k @ Apr 4 2012, 08:41) *
Например, не все хорошо учатся.
Одни учатся, другие жалуются.

50% школ не может быть. Если немецкий в школе преподают, то обычно как второй язык. И вообще, можно подумать, что после школы образование заканчивается.

В подавляющем большинстве случаев фанатские переводы (кино, аниме, игр) несут в себе кучи мелких ошибок, потому что если фанат знает английский, ему эти переводы нафиг не сдались, стало быть, переводят их в основном разнообразные неофиты, для которых "русский лучше звучит".

Такой перевод может быть лучше коммерческого (т.е. фанатам хотя бы на общий сюжет не плевать), но очень редко он может хоть как-то приблизиться к оригиналу.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Apr 5 2012, 07:35
Сообщение #58


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



Цитата
50% школ не может быть.
Все мои знакомые были попилены в школе примерно на 2 равные группы. Так же все штук 10 классов моей параллели плюс ребята постарше и помладше. В десятке групп в вузе было то же самое - соотношение почти 1 к 1. Хотя знакомых "немцев" в моём окружении сейчас больше "англичан" раза в два.
Цитата
Если немецкий в школе преподают, то обычно как второй язык.
Два языка есть в программе только у гимназий и каких-нить спецшкол, средние школы, лицеи и вузы учат одному иностранному языку, и т.к. устраивать надо всех учителей (которых вузы плодят тысячами), то половина английский, половина - всё остальное (немецкий и французский как правило).
Цитата
В подавляющем большинстве случаев фанатские переводы (кино, аниме, игр) несут в себе кучи мелких ошибок, потому что если фанат знает английский, ему эти переводы нафиг не сдались, стало быть, переводят их в основном разнообразные неофиты, для которых "русский лучше звучит".
Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем.

Я сам участвовал в командах по переводу нескольких книг, я бы не назвал участников неофитами, очень они досконально разбираются в мелочах. Да и язык знают отлично. Они просто фанаты, желающие нести свой идол в массы, им времени не жалко.
Цитата
Такой перевод может быть лучше коммерческого (т.е. фанатам хотя бы на общий сюжет не плевать), но очень редко он может хоть как-то приблизиться к оригиналу.
Ууу, ключевые слова. Вспоминаются вузовские аниме-срачи (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) На это у меня есть только один аргумент - полутона в голосе сейю (мельчайшие детали оригинального текста) интересуют в лучшем случае 1% особо проткнутой аудитории, всех остальных устраивает даже более общий перевод, чем делают, мелкие недостатки легко компенсируются возможность поиграть/почитать/посмотреть вообще. Потому что проблема ещё глубже - для 100%-го понимания надо ещё и культуру/историю страны оригинала знать, иначе шутки и поговорки всё равно мимо пролетят, даже при прочтении в оригинале.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
PaiNt
сообщение Apr 5 2012, 09:49
Сообщение #59


Level 8
***

Класс: Псионик
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Хафлинг



Цитата(denis0k @ Apr 5 2012, 15:35) *
Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем.

Знаешь.. вообщем. таксказать "в общекомандном зачете" я с тобой согласен, да "фанатские" переводы действительно местами заметно проработаннее, сериалы игрушки (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) , ну на то они и фанаты, энтузиазм, идея и вера - всегда выиигрывают перед бездушным экономическим подходом локализаторов.
Однако встречаются (не важно игры или другой контент) такое уе.ще, сразу вспоминатся "некоторые плагины к Morrowind", какждый мнит себя тру Агрономом и переводит все шиворот на выворот что смысл искажается и похуже чем "в официальной локализации".

З.Ы. Тут люди говорят.. "Нужно владеть языком чтоб играть/смотреть контент в оригинале"
Вопрос в комфорте потребления.
Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка.
Что значит ты смотришь контент не на своем родном языке - ты усваиваешь информацию нэффективнее, КПД твоего восприятия меньше так сказать,
приходится отматывать/перезагружаться чтоб разобрать непонятные моменты, тормозить.
что за удовольствие?

Цитата(denis0k @ Apr 4 2012, 07:08) *
Очевидно - абсолютное большинство игроков не владеет свободно английским.

как бы ты перевел, и перевел бы без залезания в словарь сочетание на английском языке в котором бы встречались:
bucket
kick
?
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
Agito
сообщение Apr 5 2012, 17:26
Сообщение #60


Level 4
**

Класс: Самурай
Характер: True Neutral
Раса: Полуэльф



QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35) *
Все мои знакомые были попилены в школе примерно на 2 равные группы. Так же все штук 10 классов моей параллели плюс ребята постарше и помладше. В десятке групп в вузе было то же самое - соотношение почти 1 к 1. Хотя знакомых "немцев" в моём окружении сейчас больше "англичан" раза в два.
У меня из знакомых отношение "немцев" к остальным примерно 1 к 10. Вполне возможно, это перекошено за счёт моего и их обучения в "гимназиях и всяких спецшколах", но факт в том, что знания английского, которое дают в школе, самого по себе недостаточно для игр или книг. С другой стороны, хорошее знание грамматики, неправильных глаголов, и т.д., не сильно важно, потому что ты читаешь, а не пишешь. То есть, начинать можно и имея лишь самое базовое знание английского. Словарик, конечно, не помешает.

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35) *
Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем.
Как я сказал, сравнивать с официальными переводами смысла нет, там тоже горе-переводчики, потому как издатели на них экономят. Играть во всё перечисленное мне жалко время (и глаза (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) ). Если покажешь пальцем на какой-нибудь лучший из этих переводов, и если до текста можно добраться, не проходя всю игру, я могу поискать и указать на ошибки.
Переводить или не переводить название городов — это вопрос вкуса, тут хотя бы смысл везде сохранён. Это очень поверхностный момент, основные ошибки в переводах приходятся на смысл происходящего, идиомы и интонации. И путаницу между гномами и карликами. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)

Тенденция понижения качества фанатских переводов со временем вполне соответствует логике вещей. Знание английского языка медленно, но верно входит в набор представлений об "образованном русском человеке".
Если несколько лет назад у меня было какое-то желание "нести свет в массы" переводя контент на русский язык, сейчас я твёрдо считаю, что кому надо, тот выучит. Аналогичная тенденция должна быть в фанатских проектах: знающим людям скучно, за переводы берутся молодые и зелёные.

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35) *
Я сам участвовал в командах по переводу нескольких книг, я бы не назвал участников неофитами, очень они досконально разбираются в мелочах. Да и язык знают отлично. Они просто фанаты, желающие нести свой идол в массы, им времени не жалко.
Участвовал в качестве тестера? Я, как бы, тоже принимал определённое участие в переводе книг, потому говорю не понаслышке. По состоянию на лет 5 назад, переводы книг и рулбуков по DnD и PS, на которые я смотрел, были в довольно печальном состоянии. Сомневаюсь, что с тех пор многое изменилось.

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35) *
Ууу, ключевые слова. Вспоминаются вузовские аниме-срачи (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Мне вспоминается фраза одного из быдлофансабберов: "Учить английский из любви к аниме? ... зачем... ?".

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35) *
На это у меня есть только один аргумент - полутона в голосе сейю...
Искренне надеюсь, что ты хотя бы не смотришь фэндаб. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35) *
(мельчайшие детали оригинального текста) интересуют в лучшем случае 1% особо проткнутой аудитории, всех остальных устраивает даже более общий перевод, чем делают, мелкие недостатки легко компенсируются возможность поиграть/почитать/посмотреть вообще.
Именно такой логике следуют издатели игр и книг, тратя на переводы ровно столько, сколько необходимо, и ни рубля больше. И да, это верно для основной массы потребителей. Поскольку мы тут, вроде как, большие фанаты жанра и перечисленных выше игр в особенности, я склонен полагать, что в 1% мы вполне входим.

С случае с переизданием игр, у тебя есть удачная возможность попробовать поиграть на английском в игру, с сюжетом и диалогами которой ты уже знаком с предыдущих прохождений. Это гораздо проще, чем с нуля.

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35) *
Потому что проблема ещё глубже - для 100%-го понимания надо ещё и культуру/историю страны оригинала знать, иначе шутки и поговорки всё равно мимо пролетят, даже при прочтении в оригинале.
Культуру и историю так и так нужно знать. Переносом сюжетов в контекст русской истории и московских шуток, к счастью, никакие переводчики не занимаются.

QUOTE (PaiNt)
Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка.
Ну так без практики он навсегда "надстройкой" и останется. А где ты найдёшь практику лучше, чем вперемешку с развлечением?
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Apr 5 2012, 18:00
Сообщение #61


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



Цитата
З.Ы. Тут люди говорят.. "Нужно владеть языком чтоб играть/смотреть контент в оригинале"
Вопрос в комфорте потребления.
Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка.
Языка недостаточно. Приведу такой пример. Есть забавный сериальчик "Теория большого взрыва". Один боец убеждает меня в том, что он смотрит его исключительно в оригинале, т.к. "шутки наши плохо переводят". Ну может быть. Однако, этот же боец не посмотрел ни одной серии стар трека, вавилона, презирает комиксы и фильмы по ним, а также за всю жизнь не поиграл ни в одну ммо (он с 90х играет только в квакоподобные коридорные шутеры). Внимание, вопрос: нафига оригинал, если ты даже со знанием языка не в теме сути 80% диалогов, хохм и ситуаций? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)

Примерно поэтому и нужна локализация - нужно не просто тупо перевести (с этим и промт худо-бедно справляется), нужно адаптировать под другую культуру. Самое банальное - перевод футов и метры, подбор аналогов поговорок (вот тут котор рулит, там такого навалом), аналогов воинских званий (а тут мэ1 слился по полной), прочие мелкие замены (иногда в фильмах "фейсбук" на "контакт" меняют, так широким массам понятней).
Цитата
как бы ты перевел, и перевел бы без залезания в словарь сочетание на английском языке в котором бы встречались:
bucket
kick
?
Да никак. Это в стиле "о чём вы думаете при слове 'ключ'?". Множество слов в любом языке без контекста смысла не имеет (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Я никогда не перевожу "по словам", я читаю целое предложение или даже лучше абзац и просто понимаю смысл, даже если не знаю 1-2 слова. Плотное общение с другим языком учит не совсем переводить, скорее понимать прямо на чужом языке. Ну примерно как и на родном - в мозгу-то всё равно одни и те же образы, язык - лишь их внешнее выражение.
Цитата
Если покажешь пальцем на какой-нибудь лучший из этих переводов, и если до текста можно добраться, не проходя всю игру, я могу поискать и указать на ошибки.
Ошибки там я и сам вижу (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Просто они не настолько критичны, чтобы куча народу ринулась учить иностранный язык (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Видимо время им ценнее 1% смысла.
Цитата
Участвовал в качестве тестера? Я, как бы, тоже принимал определённое участие в переводе книг, потому говорю не понаслышке. По состоянию на лет 5 назад, переводы книг и рулбуков по DnD и PS, на которые я смотрел, были в довольно печальном состоянии. Сомневаюсь, что с тех пор многое изменилось.
Давно-давно переводили статьи по левелдизайну и не так давно принял участие в переводе рулбуков гурпса (правда моих там страниц 10 от силы, я забил, ибо мотивации нет - я-то всё и так понимаю, мне перевод не нужен (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) ). Из дидшных шикарно переведена пхб 2й редакции (Филигон) и книги 4й редакции (студия Фантом), последнее вообще конфетка, жаль сама редакция не алё. Остальное - обычный фанский трешак в стиле форумных переводов из промта.
Цитата
С случае с переизданием игр, у тебя есть удачная возможность попробовать поиграть на английском в игру, с сюжетом и диалогами которой ты уже знаком с предыдущих прохождений. Это гораздо проще, чем с нуля.
А зачем? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Я её уже прошёл пару раз, почитал интересности в вики, я в курсе сюжета, персонажей и т.п., мне абсолютно пофиг, что фанаты где-то там полфразы криво перевели (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Ни смысл игры, ни моё удовольствие от этого не изменились. Возьмём тот же МЭ. Я прекрасно знаю, что персонаж Грюнт (о мои глаза) в оригинале есть Grunt, что отлично ему подходит. И чтобы такое понять, никакой оригинал не нужен же, всё и так очевидно (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Более того, в том же МЭ звук всё равно английский, я и так слышу, о чём на самом деле там говорят. Да, иногда расходится с русским текстом. Да, пару раз несколько сильнее обычного. Но это не критично всё равно. Тратить 30+ часов драгоценного времени ради пары таких моментов имхо... нерационально (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
Agito
сообщение Apr 5 2012, 18:42
Сообщение #62


Level 4
**

Класс: Самурай
Характер: True Neutral
Раса: Полуэльф



QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 19:00) *
Внимание, вопрос: нафига оригинал, если ты даже со знанием языка не в теме сути 80% диалогов, хохм и ситуаций? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Там вагон ситуативного юмора и не связанного со всякими стар-треками, в общем-то. А боец вылавливает, что может, — в переводе на русский те же вопросы останутся.

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 19:00) *
Да никак. Это в стиле "о чём вы думаете при слове 'ключ'?".
Тут имеется в виду выражение Kick the bucket.

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 19:00) *
А зачем? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Я её уже прошёл пару раз, почитал интересности в вики, я в курсе сюжета, персонажей и т.п., мне абсолютно пофиг, что фанаты где-то там полфразы криво перевели (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Если перепроходить не будешь, то незачем, очевидно.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
PaiNt
сообщение Apr 6 2012, 01:33
Сообщение #63


Level 8
***

Класс: Псионик
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Хафлинг



Цитата(denis0k @ Apr 6 2012, 02:00) *
Языка недостаточно. Приведу такой пример. Есть забавный сериальчик "Теория большого взрыва". Один боец убеждает меня в том, что он смотрит его исключительно в оригинале, т.к. "шутки наши плохо переводят". Ну может быть. Однако, этот же боец не посмотрел ни одной серии стар трека, вавилона, презирает комиксы и фильмы по ним, а также за всю жизнь не поиграл ни в одну ммо (он с 90х играет только в квакоподобные коридорные шутеры). Внимание, вопрос: нафига оригинал, если ты даже со знанием языка не в теме сути 80% диалогов, хохм и ситуаций? (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)

Примерно поэтому и нужна локализация - нужно не просто тупо перевести (с этим и промт худо-бедно справляется), нужно адаптировать под другую культуру. Самое банальное - перевод футов и метры, подбор аналогов поговорок (вот тут котор рулит, там такого навалом), аналогов воинских званий (а тут мэ1 слился по полной), прочие мелкие замены (иногда в фильмах "фейсбук" на "контакт" меняют, так широким массам понятней).

(IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) вообщем-то я это и сказал. согласен с тобой.
Дело в том что: если хочешь воспринять контент на все 100 % - часто нужно посидеть и полазить по интернетам в поисках всяких неизвесных мемов, фразеологизмов, выражений, даже если этот контент и на "твоем родном" языке (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) .

Р.Ы. (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Да "Kick the bucket" что более менее правильно преводится как "Сыграть в ящик"
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
Nightmare
сообщение Apr 7 2012, 17:51
Сообщение #64


Level 7
Иконки Групп

Класс: Пьяный Мастер
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Чудовище
МАСТЕР D&D



Я играл в Two Worlds 2 на русском. Потом после наката какого-то патча язык поменялся на английский, и выяснилось, что на английском - это совсем другая игра.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Apr 7 2012, 20:23
Сообщение #65


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



Есть какая-то книга (сестра откопала давно), которая на одном языке средневековое фэнтези, а на другом - научная фантастика (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Название, автор, сюжет, герои - всё одинаково, антураж - разный. Вот это я понимаю трудности перевода (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) Но, тем не менее, такое бывает крайне редко.

P.S. Boromir smiles = Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.

P.P.S.
(IMG:http://a7.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/552263_328148570583064_100001637727703_938487_534405175_n.jpg)
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
kiruhs
сообщение Apr 9 2012, 15:25
Сообщение #66


Level 6
**

Класс: Клерик
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Животное



Цитата(virusman @ Mar 24 2012, 10:58) *

На Android народ уже давно играет и в BG(полностью играбельно), и в ID(местами баги) и в PT(нельзя пройти некоторые квесты) через GemRB.

Сам пробовал на своём SII запустить. Завелось без проблем, но как-то уже не то(IMG:style_emoticons/kolobok_light/sad.gif) . Хотя и картинка на мелком экране в 4.3 дюйма даже очень приятна
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
PaiNt
сообщение Apr 9 2012, 23:19
Сообщение #67


Level 8
***

Класс: Псионик
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Хафлинг



Цитата(kiruhs @ Apr 9 2012, 23:25) *
На Android народ уже давно играет и в BG(полностью играбельно), и в ID(местами баги) и в PT(нельзя пройти некоторые квесты) через GemRB.

Сам пробовал на своём SII запустить. Завелось без проблем, но как-то уже не то(IMG:style_emoticons/kolobok_light/sad.gif) . Хотя и картинка на мелком экране в 4.3 дюйма даже очень приятна

Зато прдставь - это вдохнуло немного жизни в старые игрушки для новых поколений, а это есть гуд.. наверное (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Apr 10 2012, 20:15
Сообщение #68


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



Цитата
Зато прдставь - это вдохнуло немного жизни в старые игрушки для новых поколений
Очень сомневаюсь (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif) После выхода досбокса ты же не бросился запоем проходить голдбоксовые хиты и текстовые квесты? Бг - игра своего времени, ньюфагам она не нужна. Как не будут нужны в будущем все эти крайзисы, масс дефекты и т.п.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
TwilightCount
сообщение Apr 21 2012, 18:51
Сообщение #69


Level 10
Иконки Групп

Класс: Страшный Пират
Характер: Chaotic Evil
Раса: Животное
NWN: DM



БГ на андроиде и прочие порты играбельны только для совсем упорных.
Без переделки интерфейса, шрифтов, прикрутки мультитача это сплошное мучение.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Jul 9 2012, 21:01
Сообщение #70


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



Как я и думал, будут жать бабло из чужого творчества (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Baldur's Gate: Enhanced Edition — Планы по выпуску DLC
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
virusman
сообщение Jul 9 2012, 22:24
Сообщение #71


Level 17
Иконки Групп

Класс: Волшебник
Характер: Neutral Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Axistown SR 1.9
NWNX



Если будут нормального качества, то почему бы и нет.
Для НВН тоже были DLC (премиум-модули) ещё до того, как эта аббревиатура стала попсовой и модной.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
PaiNt
сообщение Jul 10 2012, 00:39
Сообщение #72


Level 8
***

Класс: Псионик
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Хафлинг



Цитата(denis0k @ Jul 10 2012, 05:01) *
Как я и думал, будут жать бабло из чужого творчества (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Baldur's Gate: Enhanced Edition — Планы по выпуску DLC

Цитата
Он особо подчеркивает, что DLC – это новый контент, а не красивая вещичка с отличными характеристиками. Большие корпорации «смешали это слово с грязью», но уж Beamdog-то сделает все правильно.

(IMG:style_emoticons/kolobok_light/lol.gif)
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
virusman
сообщение Jul 10 2012, 03:01
Сообщение #73


Level 17
Иконки Групп

Класс: Волшебник
Характер: Neutral Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Axistown SR 1.9
NWNX



BGEE, скорее всего, выйдет в сентябре. BG2EE будет в 2013.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
denis0k
сообщение Jul 10 2012, 07:17
Сообщение #74


Level 19
Иконки Групп

Класс: Воин
Характер: Lawful Good
Раса: Человек
NWN: Скриптинг [PW]
Gem of the North
Край Лесов



Меня в таких вещах всегда смущает вопрос цены. Купить полноценный модуль часов на 5-10 с десятками квестов выглядит как-то логично и экономически обоснованно, я в своё время переиграл кучу модулей с волта (их ещё переведёнными на диске игромании выпускали), вот даже за них бы заплатил. Покупать персонажа или пару квестов по цене целой игры (в которой квестов и персонажей - сотни) - это наебизнес.

Если они будут делать полноценные кампании по типу хотя бы всем известного левора - пожалуйста. Но сделать пару крутых олскульных квестов с однмм ключевым персонажем (длительностью минут на 40) и продавать за 5-10 баксов - это ничуть не лучше какой-нить ЕА.
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения
PaiNt
сообщение Jul 10 2012, 07:22
Сообщение #75


Level 8
***

Класс: Псионик
Характер: Chaotic Neutral
Раса: Хафлинг



Цитата(denis0k @ Jul 10 2012, 15:17) *
Меня в таких вещах всегда смущает вопрос цены. Купить полноценный модуль часов на 5-10 с десятками квестов выглядит как-то логично и экономически обоснованно, я в своё время переиграл кучу модулей с волта (их ещё переведёнными на диске игромании выпускали), вот даже за них бы заплатил. Покупать персонажа или пару квестов по цене целой игры (в которой квестов и персонажей - сотни) - это наебизнес.

Если они будут делать полноценные кампании по типу хотя бы всем известного левора - пожалуйста. Но сделать пару крутых олскульных квестов с однмм ключевым персонажем (длительностью минут на 40) и продавать за 5-10 баксов - это ничуть не лучше какой-нить ЕА.

качай репак чтоб не мучатся угрызениями совести (IMG:style_emoticons/kolobok_light/smile.gif)
Вернуться в начало страницы
Скопировать ник в поле быстрого ответа
+Ответить с цитированием данного сообщения

8 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 23rd January 2018 - 14:34