Ssithsilliah
Oct 7 2005, 19:44
Фаргус... ха-ха.. ну может сдаться что несколько лет назад ЕЩЕ были лицензионные игры. А щас... 'Полный и качественный перевод'
Акелла-молодцы,ничего сказать не могу.
Валеско
Oct 7 2005, 21:08
QUOTE |
Акелла-молодцы,ничего сказать не могу. |
я могу. Так пороть звуковые дорожки надо уметь. Хриплые звуки формата 5.1 в "Принце персии" и убогие вопли мобов зачем-то озвученные трансвеститом (иначе этот голос не описать) запомнились мне надолго.
maximal_up
Oct 7 2005, 21:24
Да, голоса у Акеллы - ужасные. Хотя в моём любимом Codname Panzers и с голосом, и с музыкой всё ОК.
Клемент Астилон
Oct 8 2005, 11:48
QUOTE |
Тебе не кажется, что геймерам пофигу кто озвучивает вооон того НеПиСя? |
Вот мне почему-то не все равно, если игра РПГ. Голос добавляет колорита персонажу, можно понять его характер. Подобрать хороших актеров, фразы которых потом могут стать крылатыми - мастерство.
Я уважаю переводы солидных фирм, с ними можно быть уверенным в качестве перевода.
Вот вспоним переводы: Jagged Alliance 2, Wizardry 8, Icewind Dale 2 (Просто бесподобно, конкуренция только от английского оригинала).
Мне ближе Бука и 1с. Они профессионалы своего дела.
Валеско
Oct 8 2005, 13:07
ВСЕГДА надо оставлять оригинальную версию и опциональные субтитры, это сейчас стандарт качества для всех кроме самого забитого Бобруйска. Все лицензионные dvd с фильмами озвучивают таким образом. А чем игры хуже?!
Isendel
Oct 8 2005, 13:25
А помните, как Триада НВН перевела? Вот это был перевоод!! А ведь пираты переводили! Могут же, было бы желание.
Валеско
Oct 8 2005, 15:08
QUOTE |
А помните, как Триада НВН перевела? Вот это был перевоод!! А ведь пираты переводили! Могут же, было бы желание. good.gif |
как всегда отстойно.
Isendel
Oct 8 2005, 15:23
А ты играл?
maximal_up
Oct 8 2005, 15:28
QUOTE (Isendel @ Oct 8 2005, 14:25) |
А помните, как Триада НВН перевела? Вот это был перевоод!! А ведь пираты переводили! Могут же, было бы желание. |
Перевод действительно не плохой. Зря ты его так поливаешь, Вал...
Между прочем Триада - реально существующий интернет магазин, торгующий лицензиями и выпускающий ЛИЦЕНЗИОННЫ руссификаторы!!! для игр, но не как ни русские версии. Всё это можно приобрести на их сайте. А пираты (или подпольные цеха той-же триады) стали использовать эти переводы и марку в СД и ДВД продукции.
Archangel
Oct 8 2005, 15:30
QUOTE |
как всегда отстойно. |
Вал, тебя опять зашкаливает с твоей немного перебарщивающей критикой. Без обид, но так оно и есть.
Isendel, он все-равно будет стоять на своем и критиковать все, что ты будешь говорить. Проверено.
Ssithsilliah
Oct 8 2005, 22:51
QUOTE (Clement Astilon @ Oct 8 2005, 11:48) |
Icewind Dale 2 (Просто бесподобно, конкуренция только от английского оригинала). |
Гм... То есть когда половина всех НПСей озвучена одним голосом это "бесподобно"???
QUOTE (Валеско @ Oct 8 2005, 13:07) |
ВСЕГДА надо оставлять оригинальную версию и опциональные субтитры, это сейчас стандарт качества для всех кроме самого забитого Бобруйска. Все лицензионные dvd с фильмами озвучивают таким образом. А чем игры хуже?! |
Да,полностью согласен. Всяко лучше иметь оригинал с субтитрами чем корявый перевод.
QUOTE (Ssithsilliah @ Oct 8 2005, 23:51) |
Гм... То есть когда половина всех НПСей озвучена одним голосом это "бесподобно"??? |
А ты в чью локализацию играл??? В моей уж точно несколько переводчиков..
Валеско
Oct 9 2005, 07:24
QUOTE |
Isendel, он все-равно будет стоять на своем и критиковать все, что ты будешь говорить. Проверено. biggrin.gif |
спорить в таком окружении я вообще считаю вне своей весовой категории. И вообще хватит меня провоцировать, если ты разозлишься - то эту тему максимум закроют как ту что про КОТОР2, а ты отхватишь, если разозлюсь я - то меня забанят а форум будут неделю чистить.
QUOTE |
Перевод действительно не плохой. Зря ты его так поливаешь, Вал... |
я могу назвать из всех переводов (которые вообще видел - книг, фильмов, игры...) назвать 5-6 неплохих и 2 отличных, все остальное редкостый циаинстый фикалий, но люди этого не могут оценить, т.к не знают языка оригинала, поэтому критерием качества является кол-во голосов и их звучание, а никак не реальное качество перевода.
Топик вроде об издателях, а не локализаторах. Издатели ничего не переводят.
Валеско
Oct 9 2005, 07:54
QUOTE |
Топик вроде об издателях, а не локализаторах. Издатели ничего не переводят. |
в том-то и дело что издатель в России = лоКАЛизатор
Не все компании-издатели являются непосредственно локализаторами. Как 1С, например.
А вот лучшим локализатором, на мой вкус, является Логрус. Никогда не замечал каких-либо косяков за ними, да и вообще, дело своё они знают.
Валеско
Oct 9 2005, 11:16
QUOTE |
А вот лучшим локализатором, на мой вкус, является Логрус. Никогда не замечал каких-либо косяков за ними, да и вообще, дело своё они знают. |
косяки, причем огромнейшие и тупейшие, есть в 99% переводов, то что ты их не замечал не говорит о том что их нет...
Golindor
Oct 10 2005, 11:00
самое плоxое не то что перевод не годитса, а то что во время сцен иногда он вообше проподает и глуxо... ( тот же Фаргус )
Я помню было группа переводчиков - "Дядюшка Рисёч". Отлично они Tiberian Sun перевели...Кейн говорил голосом Ленина
maximal_up
Oct 10 2005, 23:21
QUOTE (Ghost @ Oct 9 2005, 00:45) |
А ты в чью локализацию играл??? В моей уж точно несколько переводчиков.. |
Он про 1С.
QUOTE (Лито @ Oct 10 2005, 22:38) |
Я помню было группа переводчиков - "Дядюшка Рисёч". Отлично они Tiberian Sun перевели...Кейн говорил голосом Ленина |
Я называю это - проотцы о.у. Гоблина в играхю
QUOTE |
Я называю это - проотцы о.у. Гоблина в играх. |
Впечатления были лучше, чем от Гоблина. Больше души!
Валеско
Oct 11 2005, 09:05
QUOTE |
Я называю это - проотцы о.у. Гоблина в играхю
|
Гоблин и нормальные переводы делает, а стебается в основном от нефиг делать, но известен стал именно за стеб, что плохо. Теперь гоблиновский перевод воспринимают в первую очередь как "стебный" хотя на деле это фактически должно значить - правильный. Даешь "Полный Пэ..." всем играм. Кстати давно была надежда что Гоблин начнет переводить игры, но потом он ударился в фильмы. По-поводу наших переводчиков он написал отличную статью "Надмозги за работой" которую можно найти на просторах интернета и в каком-то старом выпуске "Навигатора".
И вы напрасно думаете что у меня нет добрых слов для наших переводчиков. Я знаю одну контору которая долгое время делала качественные и сильный переводы которые я сейчас ставлю на равне с оригиналом - это "ХАКЕРЫ ИЗ ХАРЬКОВА". Люди которые подарили миру русскоговорящего Роджера Вилко (Space Quest 1-5) и Ларри (Ларри 1-5), которые не просто перевели шутки и приколы в этих играх, но и сделали их понятными русскому человеку без изменения формы и сути этих самых шуток. Люди которые одинаково отлично владели английским и русским языком и понимали и любили что переводят. Короче забудьте что я вам тут наговорил, потому что таких людей больше нет и не будет.
maximal_up
Oct 11 2005, 14:18
QUOTE (Валеско @ Oct 11 2005, 10:05) |
Даешь "Полный Пэ..." всем играм. Кстати давно была надежда что Гоблин начнет переводить игры |
Приходит только одно "Горький 18". Кто играл, тот поймёт!
QUOTE (Валеско @ Oct 11 2005, 10:05) |
"Надмозги за работой" которую можно найти на просторах интернета и в каком-то старом выпуске "Навигатора". |
Раньше в нави был раздел "Уголок Гоблина" назывался... Ох и давно же это было.
QUOTE (Валеско @ Oct 11 2005, 10:05) |
Люди которые подарили миру русскоговорящего Роджера Вилко (Space Quest 1-5) и Ларри (Ларри 1-5) |
А ещё мои любимые Легенды Кирандии

. О! Это великие переводы!
Старые игры действительно не плохо переводили. Цивилизация 1 чего стоит. И с юмором, и всё понятно. А Settlers 2!!! Тоже отличный перевод.
А кто-нибудь помнит игрыЮ о которых мы с Валеско говорим?
Вопрос который меня мучает уже год: ОТКУДА в названии игры "Sacred" они ОТКОПАЛИ Князя Тьмы?
Я смотрел 13-го воина в переводе гоблина - очень точный, хороший перевод
maximal_upИгры помним конечно
Kosh[EG]
Oct 11 2005, 17:24
QUOTE (maximal_up @ Oct 11 2005, 14:18) |
Приходит только одно "Горький 18". Кто играл, тот поймёт! |
Кстати это был не перевод а полная переделка игры
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.