QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35)

Все мои знакомые были попилены в школе примерно на 2 равные группы. Так же все штук 10 классов моей параллели плюс ребята постарше и помладше. В десятке групп в вузе было то же самое - соотношение почти 1 к 1. Хотя знакомых "немцев" в моём окружении сейчас больше "англичан" раза в два.
У меня из знакомых отношение "немцев" к остальным примерно 1 к 10. Вполне возможно, это перекошено за счёт моего и их обучения в "гимназиях и всяких спецшколах", но факт в том, что знания английского, которое дают в школе, самого по себе недостаточно для игр или книг. С другой стороны, хорошее знание грамматики, неправильных глаголов, и т.д., не сильно важно, потому что ты читаешь, а не пишешь. То есть, начинать можно и имея лишь самое базовое знание английского. Словарик, конечно, не помешает.
QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35)

Ну ты поиграй таки. Фанатские переводы плейнскейпа, фоллаута, бг, нвн, котора и т.п. на две головы выше перевода того же масс эффекта (где звания путали, а за "лиш" и "медецинский" вообще головы оторвать надо) и уж тем более драгон эйджа. О, ты ещё сравни перевод рулбуков дид3 официальный и от фантомов, будешь приятно удивлён. Ну или те же книги по фр - любители не называли Миднайт Полночью, Вотердип Глубоководьем, а Невервинтер Беззимьем.
Как я сказал, сравнивать с официальными переводами смысла нет, там тоже горе-переводчики, потому как издатели на них экономят. Играть во всё перечисленное мне жалко время (и глаза

). Если покажешь пальцем на какой-нибудь лучший из этих переводов, и если до текста можно добраться, не проходя всю игру, я могу поискать и указать на ошибки.
Переводить или не переводить название городов — это вопрос вкуса, тут хотя бы смысл везде сохранён. Это очень поверхностный момент, основные ошибки в переводах приходятся на смысл происходящего, идиомы и интонации. И путаницу между гномами и карликами.

Тенденция понижения качества фанатских переводов со временем вполне соответствует логике вещей. Знание английского языка медленно, но верно входит в набор представлений об "образованном русском человеке".
Если несколько лет назад у меня было какое-то желание "нести свет в массы" переводя контент на русский язык, сейчас я твёрдо считаю, что кому надо, тот выучит. Аналогичная тенденция должна быть в фанатских проектах: знающим людям скучно, за переводы берутся молодые и зелёные.
QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35)

Я сам участвовал в командах по переводу нескольких книг, я бы не назвал участников неофитами, очень они досконально разбираются в мелочах. Да и язык знают отлично. Они просто фанаты, желающие нести свой идол в массы, им времени не жалко.
Участвовал в качестве тестера? Я, как бы, тоже принимал определённое участие в переводе книг, потому говорю не понаслышке. По состоянию на лет 5 назад, переводы книг и рулбуков по DnD и PS, на которые я смотрел, были в довольно печальном состоянии. Сомневаюсь, что с тех пор многое изменилось.
QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35)

Ууу, ключевые слова. Вспоминаются вузовские аниме-срачи

Мне вспоминается фраза одного из быдлофансабберов:
"Учить английский из любви к аниме? ... зачем... ?".
QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35)

На это у меня есть только один аргумент - полутона в голосе сейю...
Искренне надеюсь, что ты хотя бы не смотришь фэндаб.

QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35)

(мельчайшие детали оригинального текста) интересуют в лучшем случае 1% особо проткнутой аудитории, всех остальных устраивает даже более общий перевод, чем делают, мелкие недостатки легко компенсируются возможность поиграть/почитать/посмотреть вообще.
Именно такой логике следуют издатели игр и книг, тратя на переводы ровно столько, сколько необходимо, и ни рубля больше. И да, это верно для основной массы потребителей. Поскольку мы тут, вроде как, большие фанаты жанра и перечисленных выше игр в особенности, я склонен полагать, что в 1% мы вполне входим.
С случае с переизданием игр, у тебя есть удачная возможность попробовать поиграть на английском в игру, с сюжетом и диалогами которой ты уже знаком с предыдущих прохождений. Это гораздо проще, чем с нуля.
QUOTE (denis0k @ Apr 5 2012, 08:35)

Потому что проблема ещё глубже - для 100%-го понимания надо ещё и культуру/историю страны оригинала знать, иначе шутки и поговорки всё равно мимо пролетят, даже при прочтении в оригинале.
Культуру и историю так и так нужно знать. Переносом сюжетов в контекст русской истории и московских шуток, к счастью, никакие переводчики не занимаются.
QUOTE (PaiNt)
Извините, у меня например восприятие еще в "русском формате". Английский - это как надстройка.
Ну так без практики он навсегда "надстройкой" и останется. А где ты найдёшь практику лучше, чем вперемешку с развлечением?